Mirza Ghalib

Mirza Ghalib

@GhalibPoetry

Followers147.9K
Following116

Mirza Asadullah Baig Khan 'Ghalib' Cullings by @Sifrings

Gali Qasim Jaan, Ballimaran,
Joined on December 31, 2010
Statistics

We looked inside some of the tweets by @GhalibPoetry and here's what we found interesting.

Inside 100 Tweets

Time between tweets:
19 days
Average replies
3
Average retweets
18
Average likes
93
Tweets with photos
0 / 100
Tweets with videos
0 / 100
Tweets with links
0 / 100

Rankings (sorted by number of followers)

128. in country Indonesia and category Hobbies

302. in country Indonesia and category Community

ghar jab bana liya tere dar par kahe baġhair jaanega ab bhi tu na mera ghar kahe baġhair

...If among those six three will get well, then the four will fall ill. So far the outcome was good but now people have begun to die. A poisonousness has developed in the air. It's a story like this: raat din gardish mein hain saat aasmaan ho rahega kuch nah kuch ghabraa'ein kya

1854, to Aram: Here a major sickness is spreading, and is it any ordinary sickness? All kinds of fevers, most of them recurrent ones. That is, if in a house there are ten people, then six will be sick, and four healthy. (1/2)

haan ay falak-e-peer* javaan tha abhi arif* kya tera bigarta jo nah marta koi din aur tum kaun-se the aise khare daad-o-sitad* ke karta malak-ul-maut* taqaaza* koi din aur * - ancient sky - possessor of (mystical) knowledge - one strict in accounts - angel of death - claim

Laazim thaa kih dekho miraa rastaa koi din aur Tanhaa gaye kyun ab raho tanhaa koi din aur

Ghalib: I envy the situation of island-dwellers in general, and of the lord of Farrukhabad* in particular, whom they put off the ship and left on the shore of the land of Arabia. * who was charged with complicity in the War of 1857, and at his own request was sent to Arabia.

padye gar beemaar to koi nah ho beemaar-daar aur agar mar jaa'iye to nauhah-khvaan koi nah ho beemaar-daar - sick-attendant nauhah-khvaan - lament-reciter

rahye ab aisee jagah chal kar jahaan koi nah ho ham-sukhan* koi nah ho aur ham-zabaan* koi nah ho be-dar-o-deevaar saa ik ghar banaayaa chaahiye koi ham-saayah* nah ho aur paasbaan* koi nah ho 1 - speech-sharers 2 - language-sharers 3 - neighbours 4 - gatekeeper

Four things kept Delhi alive – the fort, the daily crowds at the Jama Masjid, the weekly walk to the Yamuna Bridge, and the yearly fair of the flower-sellers. None of these survives, so how could Delhi survive? Yes, there used to be a city of this name in the land of Hindustan."

1861, in a letter to a friend: “The city has become a desert… by God, Delhi is no more a city, but a camp, a cantonment… No fort, no city, no bazaars, no watercourses...

be-niyaazee had se guzree bandah-parvar kab talak* ham kaheinge haal-e-dil aur aap farmaaveinge kyaa * inattention/independence passed beyond the limit-- Protector of Servants, for how long

hai ab is ma'moore mein qaht-e-gham-e-ulfat asad ham ne yeh maanaa kih dilli mein rahe khaaveinge kyaa there is now in this town a famine of the grief of love, Asad we agreed to this: that we would remain/live in Delhi-- what will we eat?

ne teer kamaan mein hai na sayyaad kameen mein goshe mein qafas ke mujhe aaraam bahut hai ne - neither sayyaad - hunter kameen - ambush goshe - corner qafas- cage, prison

masjid ke zer-e-saaya ik ghar bana liya hai ye banda-e-kameena hum-saaya-e-khuda hai

dilli jo ek shehr tha aalam mein intikhaab rehte the muntakhab hi jahaan rozgaar ke uss ko falak ne loot ke barbaad kar diya hum rehne vaale hain usee ujde dayaar ke

woh baadah-e shabaanah* ki sar-mastiyaan* kahaan uthye bas ab kih lazzat-e-khvaab-e-sahar* ga’ee maaraa zamaane ne asadullah khan tumhein woh valvale* kahaan woh jawaani kidhar ga’ee * 1 - nocturnal wine 2 - intoxications 3 - relish of the dream/sleep of dawn 4 - lamentations

hasti ke mat fareb mein aa jaa’iyo ‘asad’ aalam tamaam halqah-e daam-e khayaal* hai * a link/circle of the net of thought

humare zahn mein uss fikr ka hai naam visaal ki gar na ho toh kahan jaayein ho toh kyunkar ho

gai woh baat ki ho guft-go toh kyunkar ho kahe se kuch na hua phir kaho toh kyunkar ho

gar aaj tujh se judaa hain toh kal bahum honge yeh raat bhar ki judaa'ee toh koi baat nahin gar aaj auj* pe hai taala-e-raqeeb* toh kya yeh chaar din ki khudaa'ee to koi baat nahin * highest point, summit, zenith * fortune of rival

Next Page